嘘つきピーターパン
(撒謊的Peter Pan)
作詞:スズム
作曲:スズム
編曲:スズム
歌:初音ミクAppend
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:季節は巡って 夏の色も落ちて
肌寒い 秋風の匂い
夕暮れの影が もう少し伸びたら
年に一度の大事な日
「あの頃が懐かしい」
そんな気がしたのは なんでだろうな。
啜(すす)り泣き響く 大きな五畳半
ぽつり独り どこかを見つめて
もしも神様がいるなら想い出は
ほどかないでと らしくないこと
願ってたんだ
夕立がボクの「いつも」をかき消した
人混みも 携帯の音も
嘘つきなキミの最期のそれだとか
思いたいんだ 弱虫は
気が付くと 少しずつ
大人になって いくのかな
このまま
一番奥の席が空く誕生会
寝坊助なキミは また遅刻だ
おめでとうくらい言わせてよ 照れずに
みんないるから
啜(すす)り泣き響く この部屋を照らしてる
ぽつり ロウソクが一つ消えた
最終バスには遅れず乗れたかな
先に待ってて ボクが着いたら
また起こすから
おやすみなさい
もしも神様が本当にいるなら
ほどかないで この唄は
===============================季節轉移 夏天的景色亦已褪落
略帶涼意的 秋風的氣息
每當夕陽映照出的影子 稍為伸長了
就是每年一度的重要的一天
「那段時光真叫人懷念呢」
叫人那般感覺的 是什麼呢。
響起抽泣聲的 廣闊的五疊半(*註)
孤零一人 凝視着某處
若然神真的存在
請別消去這份回憶 祈求着
這般不像樣的事
驟雨將我的「日常」消去了
人群亦然 手提電話的聲響亦然
撒謊的你最後的那一切等等
想要去想念着呢 我這膽小鬼
當察覺到時 已逐漸地
長大 成人了吧
如這般不變地
最裏面的座位是空着的生日會
愛睡懶覺的你 又再遲到了呢
讓我說聲恭喜吧 毫不羞怯地
因為大家都在呢
響起的抽泣聲 照耀這房間
孤零零地 燭光一一熄滅
能趕得上最後一班的巴士嗎
在目的地等待着 當我到達了的話
我會再次喚醒你的呢
晚安
若然神真的存在的話
請別消去 這首歌
註 : 五疊半 :
- 在日本,典型房間的面積是用榻榻米的塊數來計算的,
- 一塊稱為一疊。傳統的商店店堂設計為五疊半(8.91平方公尺),茶室常常是四疊半(6.97平方公尺)。
- -quote frowm wiki 疊蓆 - 維基百科,自由的百科全書
- 平心而論,這個可以有.......
平心而論wwwwwkyroslee大大屈服(x)了w
回覆刪除また遅刻だ的哭音////
回覆刪除其實今日是まふまふ生日吧wwww這歌有關係嗎ww
話說請問五疊半是什麼(望
另外就是根據作者已死理論 作者的任何生平都不應影響作品的評價啦w (所以平時要讀作者生平什麼的就算了吧
1) 沒關係吧(大概?)
刪除2) 補上了註解
3) 以曲論曲,像這樣普通的我還可以接受啦......像他第一作其實也不太差,但之後那些(ry
謝謝>w</
回覆刪除網誌管理員已經移除這則留言。
回覆刪除