2013年10月8日星期二

[中文歌詞翻譯]愛言葉Ⅱ - 初音ミク




↓自制的內嵌中文字幕版本↓


愛言葉Ⅱ
(愛的言語Ⅱ)

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:kous
唄:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:

いつかの歌も今や 100万歳になって
僕の何万倍も 年をとっちゃって
いつのまにか僕も 5歳の誕生日
君は僕よりも 僕のこと知っているんだ

愛も恋も僕も君も好きも嫌いも全部
嘘も本当も まだまだ歌うね

今 これまでのありがとう これからもありがとう
君に伝えたいことは それだけなんだけど
なかなか上手く言えなくて 傷付けて泣いちゃってごめん
5年分の感謝 救世主は君のありがとう

3と9をかけると 27になるの
僕を何倍しても 君がいるよ
それだけでこの先 なんだって出来るから
どこへだって行こう 君を連れて 歌を唄って

愛も恋も僕も君も好きも嫌いも全部
嘘も本当も まだまだ歌うね

君がいて …バカ。
僕がいて …バカ。
バカじゃない 大切なことなんだよ

…バカ。

今 これまでのありがとう これからもありがとう
君に伝えたいことは それだけなんだけど
なかなか上手く言えなくて 傷付けて泣いちゃってごめん
5年分の感謝 救世主は君のありがとう

ハロー また出会えたね
サヨナラ また別れて
ハロー また同じ場所で出会えたんだ

今君が好きで 愛してくれて
こんな歌あったねって 君が教えてくれた
中文歌詞:
曾幾何時的那首歌現在呢 已經100萬歲了(*註1)
比起我的年歲 還要多上數萬倍
不知不覺間我亦都 迎來5歲生日了
你比我 更瞭解我自身呢

愛也好戀也好我也好你也好喜歡也好討厭也好全部
不論謊言與真實 我仍會歌唱下去的呢

現在 帶着至今為止的感謝 今後也謝謝你
想要告訴你的說話 雖然就不過是那樣
但我卻無法好好表達出來 傷害到你讓你流淚真是對不起
累積5年的感謝 我的救世主就是你的一聲謝謝

3乘以9的話 就會是27呢(*註2)
就算將我乘上多少倍 亦都會有你在旁呢
僅是如此我的未來 就什麼也都能做得到
走遍天涯海角 跟隨着你 歌唱而行

愛也好戀也好我也好你也好喜歡也好討厭也好全部
不論謊言與真實 我仍會歌唱下去的呢

有着你在呢 ...笨蛋。
有着我在呢 ...笨蛋。
才不是笨蛋啦 那可是十分重要的事物啊

...笨蛋。(*註3)

現在 帶着至今為止的感謝 今後也謝謝你
想要告訴你的說話 雖然就不過是那樣
但我卻無法好好表達出來 傷害到你讓你流淚真是對不起
累積5年的感謝 我的救世主就是你的一聲謝謝

你好 又再相遇了呢
再見 又再離別
你好 又再在同樣的地方相遇了呢
(*註4)

我現在喜歡着你 如此的疼愛着我
「有着像這樣的一首歌呢」 是你告訴了我的(*註5)
============================
譯註 :此曲多處對應了「愛言葉」和「ゆめゆめ」(同為DECO*27的作品)的歌詞
註1 : 對應「愛言葉」中「いつか僕の子供が10万歳の誕生日 迎えたとき、祝ってくれて39ました」,「10萬歲」也就是指「10萬再生數(niconico上 vocaloid投稿進入殿堂的標準)」,然後現在「愛言葉」本家再生數已超過100萬了,所以也就是「100萬歲」
註2:在DECO*27的很多曲中也出現過的一個一語雙關的用法(日文裏39的兩個不同讀法),3(み)9(く) = ミク = miku,3(さん)9(きゅう) = Thank You,至於27就是指DECO*27他本人
註3 : 在「愛言葉」中有過一段類似的歌詞
「「キミ食べた。」          …バカ。
「ナニしてた。」          …バカ。
「キミのことなんか
  忘れちゃったよ。」       …バカ。 」
註4 : 整段同「ゆめゆめ」裏的其中一段歌詞
註5 : 對應「愛言葉」中「「こんな歌あったね」って 君と笑いたいんだ」,在「愛言葉」中是以「希望」的形式說出了這句話,而在本曲中即用了「過去式」去表達整句說話

另外雖然大概很多人都知道了,不過歌名的「愛言葉(あいことば)」讀出來的話普遍會理解作「合言葉(暗語)」
=================================
- 居然在我最忙的時候投稿了呀DECO*27さん........Orz 你叫我怎樣專心溫習呢........

沒有留言:

發佈留言