2013年10月21日星期一

[中文歌詞翻譯]ねえ - 滲音かこい




ねえ
(吶)

作詞:ニシカワ
作曲:ニシカワ
編曲:ニシカワ
歌:滲音かこい

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
(ねえ ねえ)

どこかで聞いた言葉を繋いで
一段上った気分で
見下ろす景色はハリボテだらけのニセモノ
誰かが描いた線をなぞって
色を重ねてみたって
絵描きにはなれない
そんなのただの塗り絵さ

教えて?

ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇねぇ 教えてよ?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇねぇ 聞こえないよ?

右向け右で左向け左
指された先だけ見てる
足元の花を踏みつけたことにも気付かない
アレは違うコレも違う
ソレは飽きたもういらない
今大好きなソレはいつ捨てる予定なの?

ねぇねぇ 教えて?

ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇねぇ 教えてよ?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇねぇ 聞こえないよ?

(ねえ ねえ)

檻の中でウサギたちがじゃれあってはケンカしてる
それを見てるボクの眼は
キレイなの?汚れてるの?

ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇねぇ 教えてよ?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇ それって楽しいの?
ねぇねぇ…? 
          …もういいよ!

だいきらいだ!
          だいきらいだ!
だいきらいだ!
          だいきらいだ!
だいきらいだ!
          だいきらいだ!
だいきらいだ!
                    もうしらない!
だいきらいだ!
          だいきらいだ!
だいきらいだ!
          だいきらいだ!
だいきらいだ!
          だいきらいだ!

(ねえ ねえ ねえ ねぇ...)
中文歌詞:
將在某處聽過的言語串連起來
帶着更上一層了的感受
往下看到的景色全是空有其表的虛有之物
即使描摹着某人畫出的線條
試着為其着色
但那樣是無法成為畫家的
那不過是小孩子的畫圖本而已

告訴我好嗎?

吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶吶 告訴我吧?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶吶 聽不到啊?

為人擺佈
只着眼於被人指點出的前路
就連踐踏了身旁的花兒亦沒察覺得到
「那樣」是錯的「這樣」亦是錯的
「那個」已經厭倦了不再需要了
現在最喜歡的「那個」又打算要在何時放棄呢?

吶吶 告訴我好嗎?

吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶吶 告訴我吧?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶吶 聽不到啊?

(吶 吶)

牢裏的兔子時而歡鬧時而吵架
看着那一切的我的雙眼
是純潔的嗎?是骯髒的嗎?

吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶吶 告訴我吧?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶 那樣會令人快樂嗎?
吶吶...?
          ...已經夠了啊!

最討厭啊!
          最討厭啊!

最討厭啊!
          最討厭啊!

最討厭啊!
          最討厭啊!

最討厭啊!
                    我不管了啊!

最討厭啊!
          最討厭啊!

最討厭啊!
          最討厭啊!

最討厭啊!
          最討厭啊!


(吶 吶 吶 吶...)
==========================
不知道該怎樣解釋這種感覺......好像聽着會有種叫人很心痛的感覺........
一直以來自己所做的,不過就是「描摹別人畫出的線條」
連自己真正想要達成的願望也都忘記了

這樣真的快樂嗎?
我很痛苦。

沒有留言:

發佈留言