ブラックホールヶ丘商店街
(黑洞之丘的商店街)
作詞:ピノキオP
作曲:ピノキオP
編曲:ピノキオP
歌:初音ミク
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:悪いことはこれからも続くよ
残念ながら
シャッター街は眠ったまま
夜明けを待ってるのに
古くなったコーラキャンディー舐めて
3丁目の隅の駄菓子屋でひとり
月の裏側の君に
思い馳せるだろう
錆びた自転車 人混み避けて走る
天邪鬼は半々で
涙は見せたくないもんな
落ちろ 落ちろ 巨大隕石よ
ショッピングモールに
願う 願う
それで解決するはずもないのに
代わる代わる 儚い笑顔は
ブラックホールに
嘘も虫もすべてを巻き込む
つまらない闇
アイス食べてやっと引いた当たりも
捨てなくちゃ
やさしかった あのおばちゃんは
もうこの街にいない
ゴミ捨て場に放置された奇跡が
半透明袋をはみ出してポロリ
わざとらしく理解者を求めているのだろう
ボロいスピーカー ノイズまじりに叫ぶ
誤解はしょうがないね
素直じゃ疑わしいもんな
壊せ 壊せ 巨大怪獣よ
特撮のように
アモーレ アモーレ
それで元に戻るはずもないのに
おつかいのメモ置き忘れてきた
プラットホームに
欲しがった物 諦めた後に
満たされる闇
これでよかったのかな
「犠牲はつきものだ。」なんて
化けの皮 はがれたら
少し眠くなったな
眠くなったな
眠くなったな
な な な な
な な な
落ちろ 落ちろ 巨大隕石よ
いっそこの街に
願う 願う
それで解決するはずもないのに
それでもまだ この街を好きなあなたがいるなら
それでもまだ この街を嫌うあなたがいるなら
信号が変わるのを 待ってみようか
この長い夜は いつ明けるだろうか
==========================壞事今後也會不斷繼續啊 真的很遺憾
荒廢的小鎮(*註1)依然沉睡 即使在一直等待着黎明
在舐着 已經過時了的可樂糖
在3丁目的一角的 粗點心店裹獨自一人
不禁回想起 在月亮另一側的你呢
騎着充滿鐵鏽的自行車 避開人群奔走
如此性格別扭的人 多半不想讓人看見自己流淚呢
墜落吧 墜落吧 巨大的隕石啊
墜落至購物中心裹吧
祈願着 祈願着 但明明那樣做也是不可能解決問題的
在交替着交替着 那虛幻的笑容
往黑洞之中
將不論謊言以至小蟲一切捲進去 乏味的黑暗之中
吃着冰棒 然後終於中了的獎也
不得不棄掉了
那個溫柔的 老婆婆 已經不在這小鎮了
在垃圾站裹 被棄掉的奇跡
裝作半透明袋中
滿溢從破孔中流出 故意裝作尋求
理解這一切的人呢
通過破舊的揚聲器 混雜着噪音呼喊着
誤解是無可奈何的呢
太坦白反而顯得不可信呢
破壞吧 破壞吧 巨大的怪獸啊
就如特撮影片一樣
我愛你 我愛你(*註2)
但明明只靠那樣也是無法回到過去的
出門購物的清單 被遺留了
在黑洞之中
在放棄了 想要得到的事物之後
得以充滿的黑暗
這樣真的就可以了嗎
「總得要伴隨犠牲。」什麼的
將怪物的皮 揭下之後
感到有點想睡覺呢
想睡覺呢
想睡覺呢
墜落吧 墜落吧 巨大的隕石啊
就乾脆 墜落到這小鎮吧
祈願着 祈願着 但明明那樣做也是不可能解決問題的
但即便如此 若然我喜歡的你 依然在這小鎮中
但即便如此 若我討厭的這小鎮 有着你在的話
交通燈的燈號改變了 就試着去耐心等候吧
這漫長夜晚 終會迎來黎明的吧
註1:「シャッター街」指的是一整個小鎮的大部份商店都結業了,而拉下鐵閘的情景。
註2:「アモーレ」是意大利語中的「愛」的意思。
沒有留言:
發佈留言