2015年1月10日星期六

[中文歌詞翻譯]帰巣本能-少年by the mile- - 鏡音リン・鏡音レン



帰巣本能-少年by the mile-
歸巢本能-少年by the mile-

作詞:不純異性交遊P(ナナホシ管弦楽団)
作曲:不純異性交遊P(ナナホシ管弦楽団)
編曲:不純異性交遊P(ナナホシ管弦楽団)
歌:鏡音リン・鏡音レン

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

日文歌詞:
 背中の傷が戦士の恥だという所以は
背負っているアレコレを見せびらかした故に

ヘラヘラ振舞って ペラペラ滑らして
ヒラヒラひけらかして
浮き足立って 肩肘張って 
ダリばりダーリン似たり寄ったり

心象わりぃ方で 無邪気なくらいの戦争中
裏切って 絡まって 転がっちゃった

地雷原さ 自分の足元に蹲っている少年は 
俺によく似た不発弾

きっぱりさっぱり忘れようとしても
くっきりはっきり音が邪魔をする
Standing by the mine. 拭えんぞ兆敗
まだだって はにかんで 脂下がれ
あっちにそっちに余所見してないで
えっちらおっちら道に酔っていたら
ぼーっとしてる間に
やっぱりどっちもこっちも泣くのは馬鹿ばかり

壊れやすいものばかり 大事にしてませんか
それとは気付かないまま 振り回してませんか

純情ハリボテ孔雀の求愛 イノセンスwant you.
煌いて 揺らめいて 散らばっちゃった

ダイナマイトのような弱虫を
踏ん縛っている少女こそ 君によく似た手榴弾

てっきりそっくりさんがいたのかと
ばったり会ったりしたらどうしましょう
Passing by. 3マイル圏を頂戴
皮肉煮立って シケモク吸って ヤニクラベイベー
ハッタリばっかり装う身 捨て 泣いて
ちょっぴりどっきりさせてみせてくれ
ひょっとしたら二度とない
うっかりにっちもさっちもいかなくなる前に


きっぱりさっぱり忘れようとしても
くっきりはっきり音が邪魔をする
Standing by the mine. 拭えんぞ兆敗
二の足踏んで 地団駄踏んで らんないや
あっちにそっちに余所見してないで
えっちらおっちら道に酔っていたら
ぼーっとしてるまにまに
やっぱりどっちもこっちも馬鹿ばかり

すっかりへっぴり腰の皆様は
こっそりひっそり悦に入ってまして
正念場 いざ参る 捲土重来
戦いて 嘶いて 競うは本能
あっさりさっぱり様相 見棄てないで
ばっちりびっくりさせてみせるから
さあさあ おいでませませ
しっちゃかめっちゃか はっちゃけたいのはどちら様?
 
中文歌詞:
以「背上的傷是戰士之恥」為原因
所以就誇耀着背負着的那個這個

說個不停地接應他人 喋喋不休地說漏了嘴
飄飄然地賣弄着
失去冷靜 擺起架子
與愛人關係不相上下

在印象不好的方面上 於這天真無邪的戰爭中
背叛 糾纏不清 然後跌倒受挫

地雷陣啊 蹲坐在自己附近的少年
跟我很相似都是品質不良的炮彈(*註)

即使試着斷然去徹底忘記
那清析明確的音色卻在妨礙着我
Standing by the mine. 這敗兆卻無法抹去
說着「還差得遠」 害羞起來 沾沾自喜
不要四處張望啊
若然竭盡精力醉倒街上的話
再轉眼之間
果然哪邊都是個只會哭的笨蛋而已

盡是容易壞掉的事物 你會否對這一切珍而重之?
又會否沒能察覺到 然後折騰一番呢?

純情紙孔雀的求愛 純潔地want you
閃閃發光 搖曳飄蕩 散落零亂

將像炸藥一般的膽小鬼
好好限制着的少女 正正是彷如你一樣的手榴彈

一定會有樣貌相似的人在嗎
突然遇見的話又該怎麼辦呢
Passing by. 請保持半徑3米的範圍
說着諷刺話 吸着已經吸完的香煙 煙醉起來baby
將不停故弄玄虛偽裝着的身軀 捨棄 痛哭
試着來讓我大吃一驚吧
一瞬即逝不復反
在不意之間變得一籌莫展之前

即使試着斷然去徹底忘記
那清析明確的音色卻在妨礙着我
Standing by the mine. 這敗兆卻無法抹去
猶疑不決 悔恨得跺着腳 這樣可不行啊
不要四處張望啊
若然竭盡精力醉倒街上的話
在轉眼之間
果然不誰哪一方都不過是個笨蛋呢

完全沒有信心的大家
心裹卻是在暗自得意
關鍵一刻 來吧上吧 捲土重來
戰鬥着 嘶叫着 競爭可是本能呢
我這不加修飾的原樣 請你不要背棄
試着來讓我大吃一驚吧
來吧來吧 歡迎來臨
想要亂七八糟地 大鬧一場忘卻煩惱的是哪位呢?


註:「不発弾」- 發射了出去之後,卻沒有爆開的彈藥。

曲名的「帰巣本能」,就是指「動物懂得找到方法回到自己巢穴的本能」。
==========================

沒有留言:

發佈留言