湧泉洞
作詞:PIPPO
作曲:PIPPO
編曲:PIPPO
歌:初音ミク / GUMI
翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)
日文歌詞:
中文歌詞:浅く湧いた 藍(あい)の色に
目をこぼして 一緒に笑う
「ちょっと休もう」
迷った先も 目に見えては 独りで泣く
傍で飛び交っては
今を忘れさせた羽が
どこへも行かないまま
ただ 気長に 舞ってみせた
終わりを眺めたまま
何気なく過ぎてしまう日々で
展(ひろ)げた この行方も
「いつの間にか」となってくれたらなって・・・
堪え兼ねて 響くベルには
いつものような 明日(あす)が見えた
「もうちょっと待って」って 塞ぐには
ただ 余りに 日も足りない
ほらね また最後は
今を共に憩(いこ)う羽も
どこかへ消えるんだろう
やだな 明日(あす)は見たくないな
続いた 今の先は
怖くもなるだろう 塞いで 閉めて
展(ひろ)げた この行方は
「いつになれば」と待って 来るもんじゃない
慌てて探してみる
何も見えずに躓いた
まだ遠くもないなら
すぐ振り返り 帰ってゆく
浅く湧いた 藍の色に
目をこぼして 一緒に笑う
「どうだっていいさ」
迷った先が 目に見えても 一緒に笑う
終わりを眺めたまま
何気なく過ぎてしまった日々も
展(ひろ)げた この行方は
いつも離さずに 躓いてる
続いた 今の先も
堪(こら)えて探せば ちょっと休んでも
展(ひろ)げた 明日(あす)の夢は
「いつの間にか」と なってくれるかな
いつの間にか出会えるかな
そんな今も まだ眺めてた
夢を 今も・・・
==========================湧出的 一片淺藍色
滿佈於眼前 為此而一同歡笑
「休息一下吧」
眼前看見的 是迷失的前路 獨自一人哭了起來
在旁交錯飛翔
令人忘卻此刻的羽翼
哪裹都沒有飛去
只是 耐心地 揮舞着給人看
眺望着終結
就此於不以為然地渡過了的每天中
展開的 這片未來亦
心想着要是能變成「終有一天」就好了...
難以忍受地 響不停的鐘聲
就看似是 一如既往的明天
說着「再等一下」感到不快
只是 日子 實在是不夠用呢
看吧 最後又再
就連此刻一起休息的羽翼
亦往某處消失去了吧
不要啊 我不想看見明天呢
對不斷延續的未來 甚至變得懼怕了吧
堵塞起來 緊緊閉上 展開的 這片未來
心想着「要到何時」而等待着 可不能到來的啊
慌忙地去試着尋找
卻什麼都找不到失敗了
如果還未走得遠的話
就馬上回頭 回去吧
湧出的 一片淺藍色
滿佈於眼前 為此而一同歡笑
「怎也好了啊」
即使眼前看見的 是迷失的前路 亦一同歡笑
眺望着終結
就此於不以為然地渡過了的每天中
展開的 這片未來亦
永不放手地 不斷失敗受挫
即使是這不斷延續的未來
要是忍受着而尋找的話 即使稍為休息一下
展開的 明日之夢
又會否變作「終有一天」呢
會否有天能與你相遇呢
仍然凝視着 那般的此刻
這份夢想 此刻依然...
-終於記得回來填這個坑了 .___.
抱歉踢館。
回覆刪除「何気なく」如果是指「不知不覺」、「不經意」的意思的話
翻譯至少應該用「不以為意」才對吧。
「不以為然」指對一件事「不認同」、「反對」。
因為聽歌聽到一半感覺怪怪的,找中文歌詞時第一次發現您的部落格,在此提出。